La traducción está lista. Los assets no
Los archivos localizados existen. Los assets de campaña en el idioma destino, no. El proveedor entregó, la agencia siguió. El hueco se queda abierto.
Localización para marketing de videojuegos
Lanza tu campaña sin fricciones, en todos los mercados
Somos el partner de producción que convierte traducciones en assets finales, revisados y listos para publicar, para que tu equipo pueda centrarse en la campaña y el lanzamiento fluya sin fricciones.
Tu lanzamiento sin sorpresasOperaciones
· Diagnóstico de puntos críticosTraducir no basta. Los problemas aparecen en la última etapa: cuando hay que adaptar, revisar y entregar assets finales. Y casi siempre empiezan en uno de estos seis puntos.
La traducción está lista. Los assets no
Los archivos localizados existen. Los assets de campaña en el idioma destino, no. El proveedor entregó, la agencia siguió. El hueco se queda abierto.
La campaña pierde coherencia entre mercados
Las versiones regionales pierden coherencia. En el lanzamiento, la misma campaña se lee de tres formas distintas según el territorio.
Cada zona horaria suma presión a la entrega
Tokio pregunta a las 02:00 de Madrid. Madrid responde a las 09:00 de Tokio. Las entregas esperan horarios que no existen juntos.
El QC sigue siendo manual. Los errores se multiplican
Specs incumplidas, glifos rotos, versiones equivocadas. Detectado tarde, parchado en caliente. Muchos equipos no los ven hasta que el lanzamiento los deja en público.
Los errores aparecen cuando ya casi no hay margen
Un asset falla dos horas antes de la entrega. El equipo corre. El lanzamiento se retrasa igual. Nadie documenta la causa raíz.
Los equipos creativos terminan apagando fuegos
Diseñadores senior depurando timing de subtítulos en vez de moldear la próxima campaña. El coste creativo se acumula sin verse.
Resultados
· 2025, hasta la fecha≈5 campañas listas por día
Una campaña finalizada, revisada y entregada cada 96 minutos de jornada laboral.
Producción final
Un solo partner para cubrir toda la capa de producción: adaptación, revisión y entrega de assets localizados listos para publicar
Cada versión localizada queda adaptada, alineada con la marca y lista para entregar.
Contenido audiovisual adaptado a cada mercado, respetando el diseño, el ritmo y la marca.
Errores detectados y corregidos antes de llegar a la versión final.
Cada entrega lista para publicar, a tiempo, con las especificaciones correctas y adaptada a cada mercado.
Tecnología propia
Software propio para mantener la calidad, acelerar revisiones y reducir errores
Control de calidad
Nuestro sistema propio de QC ayuda a detectar errores antes de la entrega final.
Automatización de assets
Automatización de assets para estadios, deporte y sport-tech.
After Effects · Photoshop
Desarrollamos herramientas propias para After Effects y Photoshop, para producir más rápido, reducir pasos manuales y evitar errores.
Casos reales
AAA publishers y agencias nos eligen para campañas donde no hay margen para errores de producción.
Electronic Arts · reel de localización
EA Sports FC · producción para pantallas LED
Estas son dos campañas que podemos mostrar públicamente. Nuestro catálogo completo incluye años de trabajo en campañas AAA para grandes publishers.
El estudio
Equipos en Europa y Japón, coordinados entre zonas horarias con un mismo estándar: que cada campaña llegue lista, revisada y a tiempo. Porque la tecnología ayuda, pero el cuidado por el detalle no se automatiza.
La pieza que faltaba
Entre la traducción, la agencia y la entrega final suele quedar capa de producción que nadie tiene del todo cubierta: adaptar, revisar y convertir textos localizados en assets listos para publicar. Ahí entramos nosotros.
Adaptación audiovisual, QC y entrega gestionadas por un solo partner, con contexto de marca y conocimiento de campañas anteriores para mantener consistencia en cada mercado. Tu equipo se centra en lo creativo. Nosotros llevamos la producción hasta el final.
Productos propios
No solo trabajamos para clientes. También desarrollamos productos propios
App móvil
Nuestra app móvil para aprender kana japonés, nacida de la misma pasión por Japón que inspira todo lo que hacemos.
Te enviamos una selección de proyectos recientes directamente a tu correo
Preguntas
Somos el partner de producción para campañas de marketing de videojuegos. Convertimos traducciones en assets finales, revisados y listos para publicar, para que cada campaña llegue a tiempo y adaptada a cada mercado.
Un LSP se ocupa de la traducción. Una agencia creativa desarrolla la idea. Nosotros cubrimos la capa de producción que queda entre ambas: adaptar, revisar y entregar assets finales listos para publicar. Así evitamos que el contexto, los tiempos y la calidad se pierdan entre proveedores.
Trabajamos habitualmente en más de 25 idiomas, pero no tenemos un techo cerrado. Nos adaptamos a los mercados que necesite tu lanzamiento.
El plazo estándar es de 48 horas, con opción de 24 horas para entregas urgentes.
Operamos desde España, con bases en Madrid y Alicante, y presencia en Japón. Esto nos permite cubrir distintas zonas horarias y responder mejor a entregas urgentes.
Hablemos
Cuéntanos sobre tu campaña y te diremos cómo convertir traducciones en assets listos para publicar en cada mercado
hola@locncapture.com