News & insight
Field notes from the final mile
Practical insight on game marketing localization, QC and production
-
How a bowing stone lion cost Toyota a campaign in China
How a single image got a Toyota campaign pulled in China — and why cultural review catches what translation never will.
-
One word got a Nintendo game recalled in the UK
Same English, opposite meaning. How a single word recalled a Nintendo game — and why "we both speak English" is a trap.
-
Localization in multimedia is harder than translation
Why localizing video and games means being faithful to the experience, not the text — and where the real work actually happens.
-
Multiversioning, explained: when one video becomes a family tree
One trailer becomes a family tree of language, format, and regional versions. Here's what multiversioning means and why it beats rebuilding.